¿Cómo traducir al francés de manera eficaz?

TÍTULO: ¿Cómo traducir al francés de manera eficaz? 
PONENTE: Claire Laguian 
DIRECTOR: Agustín Darias Marrero 
FECHAS DE CELEBRACIÓN: 16, 17 y 18 de febrero de 2022. 
LUGAR: Aula B13 
HORARIO: Miércoles y jueves de 16.00 a 19.00; viernes, de 16.00 a 18.00. 
DURACIÓN: 8 horas 
DESTINATARIOS: Estudiantes de la FTI. 
NÚMERO DE PLAZAS: 20 
RESUMEN DEL CURSO:  

El objetivo es permitir que los estudiantes practiquen la traducción al francés con una francesa nativa especialista de la traducción directa e inversa, aportándoles pautas de lingüística contrastiva y estrategias de traducción. Según la situación sanitaria y siempre respetando las normas en vigor, se realizarán algunas partes de las traducciones en grupo a partir de las técnicas llevadas a cabo y teorizadas por diferentes grupos de traducción colectiva en Francia y España (Royaumont, La Laguna, etc.) y aplicadas a diferentes tipos de textos, ya sea científicos y turísticos, económicos o periodísticos, siguiendo la metodología empleada por la Dra. Claire Laguian en sus clases. 

También se propondrá una actividad autónoma de autotraducción español-francés, pedagogía experimentada por la Dra. Claire Laguian desde 2014 con muchos resultados positivos, entre otros, el desarrollo de las competencias orientadas al autoaprendizaje. 

Las lenguas de trabajo serán el francés y el español, y se utilizarán varios tipos de diccionarios y herramientas en línea, por lo cual se recomienda acceso a un ordenador y una conexión internet. 

Las estrategias de manejo de las diferentes herramientas en línea según la metodología empleada les permitirán a los estudiantes mejorar sus competencias de autoaprendizaje y de sistematización personal de los automatismos requeridos para la práctica traductológica del español al francés.  

Los textos por traducir se mandarán a los estudiantes con suficiente tiempo de antelación, para que puedan leerlos y trabajarlos, ya que la traducción al francés, por ser lengua extranjera para ellos, les resultará más difícil. 

  1. Primera clase, 3 horas:
  2. Presentación de la metodología (identificación de las dificultades gramaticales contrastivas y justificación traductológica, utilización de las herramientas en línea para su aplicación futura autónomamente).
  3. Traducción al francés de un texto de divulgación científica para turistas de 150 palabras máximo, que transmite conocimientos precisos sobre geología canaria desde un enfoque divulgativo que, en principio, corresponde al nivel de conocimientos de los estudiantes (léxico técnico, dificultades gramaticales inherentes a la lengua francesa en contexto científico).
  4. Segunda clase, 3 horas:
  5. Traducción al francés de un texto periodístico sobre comercio internacional de 250 palabras máximo (léxico técnico, dificultades gramaticales inherentes a la lengua francesa en contexto periodístico y económico).
  6. Tercera clase, 2 horas:
  7. Presentación de la metodología de autotraducción y de las competencias desarrolladas gracias a esta técnica. 5. Escritura creativa en español de una nota periodística de tipo Agencia EFE / Agence AFP, a partir de las técnicas de escritura limitada con restricciones del OuLiPo, y auto/mutuotraducción al francés con revisión por pares. Las competencias que se trabajarán a lo largo de las tres sesiones son esenciales para intérpretes y traductores, o para futuros profesionales del turismo o del comercio internacional, tanto durante su formación en clase y de manera autónoma, como en la práctica laboral. El taller es el resultado de varias experiencias adquiridas a lo largo de 10 años de docencia y traducción en ámbitos muy diversificados. La metodología didáctica se basará en clases presenciales (o a distancia si las normas sanitarias lo requieren) teórico-prácticas en las que se les proporcionará a los estudiantes contenidos y práctica con una profesora francesa.

PERFIL DE LA PONENTE

La ponente es profesora titular de lengua y literatura española, investigadora y traductora, y tiene una gran experiencia en Francia en la enseñanza de la traducción español-francés/francés-español, de la lingüística y gramática contrastivas, tanto en grado y máster de filología española, en la preparación de las oposiciones nacionales a profesor de español (de las que es miembro del tribunal), como en Lenguas Extranjeras Aplicadas al comercio, al derecho, a la economía y al turismo. Por ser francófona y francesa, y por tener experiencia en docencia y traducción en diferentes ámbitos (universitarios, literarios, asociativos, políticos), la Dra. Claire Laguian podrá aportar competencias específicas en lengua y cultura francesas, así como en el ámbito de la traductología español-francés. 

Además de desarrollar su investigación en estudios culturales sobre las Islas Canarias, también imparte conferencias y publica textos académicos sobre la praxis traductora en contexto literario o didáctico, y desde las perspectivas interculturales de la traducción. 

INTERÉS DE LA ACTIVIDAD: 

Dado que los estudiantes tienen menos experiencia con profesores francófonos y de traducción al francés como lengua extranjera, el interés para los futuros traductores e intérpretes será relevante, por ser el francés la lengua materna y de trabajo de la Dra. Claire Laguian, además de su perfecto dominio de la lengua española, junto con sus conocimientos lingüísticos contrastivos, traductológicos, culturales y científicos (por ejemplo, sobre geología, ya que la Dra. Claire Laguian hizo su tesis doctoral sobre la materia geológica en la obra de un poeta canario). Las diferentes metodologías desarrolladas por la Dra. Claire Laguian también facilitarán su reutilización por parte de los estudiantes de manera autónoma y en relación con su práctica de la traducción inversa. 

 Por último, los textos tratados en este curso se adaptan perfectamente a los contenidos periodísticos divulgativos y de escaso grado de especialización científica que les pueden ser de gran utilidad a los estudiantes, por lo que resultan totalmente complementarios al abordar la misma tipología textual desde el enfoque de la traducción inversa para los estudiantes. 

MATRÍCULA: 

En la página web de la Facultad hasta el 15 de febrero de 2022 o hasta ocupar todas las plazas disponibles. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 90% de la asistencia y, si procede, la superación de las pruebas exigidas por los profesores del curso. Las solicitudes se admitirán por estricto orden de llegada. No se aceptará en los cursos a quienes no se encuentren en las listas que se publicarán en la página web de la FTI.

Pueden consultar la lista de admitidos aquí.