La FTI organiza un concurso de frases sobre la traducción y la interpretación para celebrar el 30 aniversario de sus estudios

  • Publicación de la entrada:marzo 25, 2019
  • Categoría de la entrada:Noticias

Con motivo del 30 aniversario de los estudios de traducción e interpretación en la ULPGC, la Facultad de Traducción e Interpretación (FTI) ha organizado un concurso para seleccionar las frases que mejor representen a la Facultad y a las especialidades de formación que esta acoge. Este concurso estará abierto a los estudiantes de todos los títulos que se imparten en la FTI, tanto de grado como de máster, que podrán participar proponiendo una frase de un máximo de 20 palabras acerca de un tema relacionado con la traducción, la interpretación, la mediación o la comunicación intercultural. Las frases podrán estar en cualquiera de los idiomas que se imparten en los títulos de la FTI.

Para decidir las frases ganadoras, el público asistente al acto oficial de celebración del 30 aniversario de los estudios de la FTI (4 de abril de 2019) votará ese día por sus favoritas. Las frases elegidas se imprimirán en las aulas y en los espacios comunes del Campus de Humanidades, junto al nombre de sus respectivos autores, y estos recibirán artículos de papelería de regalo.

Los interesados en participar en este concurso han de insertar su frase (se admite un máximo de dos por participante) en el formulario publicado en esta página, y han de incluir el resto de datos que se le indican. El plazo para participar es del 22 de marzo al 2 de abril de 2019.

Para votar por la mejor frase de entre las 20 preseleccionadas (de las 80 recibidas), hay que entrar en este enlace y elegir, como máximo, tres favoritas (para votar, es necesario iniciar sesión en Google): ENLACE A LA ENCUESTA.

Estas son las 20 frases finalistas y, en negrita, figuran las ganadoras:

  • Words travel worlds. Translators do the driving.
  • Interpreting is like giving a second life to words.
  • Los traductores somos piratas sin espada, con gafas, buscando tesoros en páginas.
  • La traducción es como un beso, la unión entre dos mundos.
  • Seré tu voz, tu mensaje. Prometo no traicionar tus ideas, ni adulterar tus pensamientos. Hoy, seré tú. Seré tu intérprete.
  • El poder de las palabras no está definido por el idioma en el que se expresa, sino por el número de almas que toca.
  • No existe sensación más gratificante que la de romper barreras lingüísticas y culturales entre personas que necesitan comunicarse.
  • En la penumbra de las diferencias culturales, los traductores e intérpretes son el lucero de nuestro mundo globalizado.
  • Los traductores y los intérpretes son las abejas del mundo. Pasan desapercibidos, pero sin ellos no sería posible la vida.
  • La traducción y la interpretación son las mazas que empleamos para romper las barreras culturales.
  • Traducir es descubrir.
  • Traducir es viajar a nuevas culturas.
  • La traduction, c’est la vie.
  • Gli scrittori creano le radici culturali di un popolo, gli interpreti lavorano per renderle piú forti e metterle in contatto con il resto del mondo.
  • Podemos cambiar el mundo con tan solo una palabra.
  • Comunicar una idea es viajar a otra cultura, adentrarse en ella, vivirla y producirla como si naciera por primera vez.
  • A translator is a weaver who unites the threads of human discourse into the tapestry of global culture.
  • A buen traductor, todo contexto es poco. (FRASE MÁS VOTADA)
  • La traducción es como la magia, muchos la disfrutan pero pocos afirman su existencia.
  • No todos los superhéroes llevan capa y esos son los intérpretes, con mucho poder y una gran responsabilidad.