TÍTULO: Taller de traducción turística español – alemán
PONENTE: Dra. Lorena Muñoz Izarra (Universidad de Viena, Prosodia Translations)
FECHAS DE CELEBRACIÓN: 27 y 29 de febrero de 2024
LUGAR: Aula de Audiovisuales de la FTI
HORARIO: 27 de febrero: 15:00 – 18:00; 29 de febrero: 18:00 – 20:00
DURACIÓN: 6 horas
DESTINATARIOS: Estudiantes de la FTI
PLAZAS: 25
BREVE DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD:
Este taller de dos días, diseñado para estudiantes de traducción, ofrece una inmersión profunda en el mundo de la traducción turística. Durante el evento, los estudiantes explorarán los fundamentos teóricos y prácticos de la traducción en el contexto del turismo, abordando desafíos específicos relacionados con la cultura, la adaptación y las habilidades técnicas. A través de sesiones interactivas, ejercicios prácticos y discusiones en grupo, los estudiantes adquirirán habilidades prácticas para traducir una variedad de contenidos turísticos, como folletos, sitios web, menús y guías turísticas. Además, se explorarán herramientas avanzadas de traducción asistida por ordenador y se analizarán casos reales para comprender las mejores prácticas en el campo. Estos también tendrán la oportunidad de participar en role-playing y simulaciones para perfeccionar sus habilidades de comunicación y negociación en situaciones turísticas comunes. Se proporcionará feedback constructivo personalizado y orientación para abordar desafíos específicos, y se fomentará la interacción constante entre los estudiantes para enriquecer el aprendizaje colectivo. |
OBJETIVOS:
Este taller ofrece una combinación de teoría sólida, ejemplos prácticos y actividades interactivas para ayudar a los estudiantes a mejorar sus habilidades en el campo de la traducción turística. Está diseñado para futuros traductores/estudiantes de traducción que deseen perfeccionar sus habilidades y abordar los desafíos específicos asociados con la traducción en la industria del turismo |
CONTENIDOS
1: Explorando las bases de la traducción turística 1. Introducción al turismo y la importancia de la traducción: • Presentación sobre la industria del turismo y la necesidad de la traducción efectiva en este sector. • Discusión sobre las implicancias culturales y lingüísticas en la traducción turística. 2. Principios básicos de la traducción: • Explicación de las técnicas y estrategias fundamentales para la traducción de textos turísticos. • Ejemplos prácticos y ejercicios para comprender la adaptación cultural en la traducción. 3. Herramientas y recursos para traductores turísticos: • Introducción a herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools) y recursos en línea específicos para la traducción turística. • Demostraciones en vivo y prácticas para familiarizarse con estas herramientas. Día 2: Aplicación práctica y desafíos específicos 1. Traducción de contenidos turísticos específicos: • Enfoque en la traducción de diversos tipos de textos turísticos, como folletos, sitios web, menús, guías turísticas, etc. • Ejercicios prácticos con casos reales para mejorar las habilidades de traducción. 2. Desafíos culturales : • Análisis detallado de los desafíos culturales que enfrentan los traductores turísticos. 3. Sesión interactiva de preguntas y respuestas: • Oportunidad para que los participantes planteen preguntas específicas y desafíos que hayan enfrentado en su trabajo de traducción turística. • Consejos y orientación personalizados para abordar problemas específicos. 4. Ejercicios de retroalimentación y evaluación: • Revisiones de los ejercicios prácticos realizados durante el taller. |
METODOLOGÍA:
El workshop se basará en una metodología participativa y práctica, centrada en el aprendizaje activo y la interacción constante entre los estudiantes y la profesora.
Se proporcionará a los participantes una lista de lecturas recomendadas, sitios web útiles y diccionarios especializados para ayudar en su trabajo de traducción turística.
Acceso a una plataforma en línea donde podrán acceder a materiales del taller, recursos adicionales y participar en discusiones después del evento.
CURRÍCULUM DE LA PONENTE:
Lorena Muñoz Izarra es graduada en Filología Hispánica, cuenta con un Máster en Neuroeducación de lenguas extranjeras y es Doctora en Lingüística, en concreto en bilingüismo por la Facultad de Lenguas Románicas de la Universidad de Viena, Austria.
Atesora más de 25 años de experiencia en docencia y en traducción. Actualmente es Senior lecturer en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Viena. Ha sido profesora invitada de la Universidad de Granada, de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, de la Universidad de Santiago de Compostela y la Universidad de Alicante, entre otras. Es también lectora académica de la Universidad Ludwig Maximilian de Múnich.
A su vez, ejerce de directora académica y traductora de Prosodia Translations, una agencia de servicios de traducción y proofreading. Imparte cursos, conferencias y seminarios sobre temas de traducción, interpretación y lingüística en varias universidades españolas y academias.
MATRÍCULA:
En la página web de la Facultad desde el 16 hasta el 23 de febrero de 2024 o hasta ocupar todas las plazas disponibles. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 90% de la asistencia y, si procede, la superación de las pruebas exigidas por los profesores del curso. Las solicitudes se admitirán por estricto orden de llegada. No se aceptará en los cursos a quienes no se encuentren en las listas que se publicarán en la página web de la FTI.
Puede consultarse la lista de inscritos aquí.