Competencias para el mundo laboral en la era digital

TÍTULO:  Competencias para el mundo laboral en la era digital
PONENTE: Lourdes Rivas Güida (Gear Translations)
FECHAS DE CELEBRACIÓN: Del 26 al 29 de febrero
LUGAR: B25
HORARIO: 11:00 – 13:30
DURACIÓN: 10 horas
DESTINATARIOS: Estudiantes del Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural
PLAZAS: 20 
 
BREVE DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD: 
Este curso responde al interés mostrado por parte de los alumnos de todos los itinerarios del Máster en Traducción Profesional por conocer los aspectos prácticos para convertirse en traductores autónomos profesionales, de forma que puedan conseguir una amplia cartera de clientes y ser competitivos en el mercado de la traducción y la interpretación actual. Así, abordará, entre otros, el estado general de la industria y las nuevas tendencias en desarrollo de tecnología de traducción y roles en el mundo laboral; los flujos operativos para la integración de las herramientas de traducción automática con intervención humana; ciertas estrategias claves de Marketing y posicionamiento profesional adaptadas al perfil profesional de los futuros egresados; y cómo identificar nuevos modos y ámbitos de emprendimiento. De esta manera, se persigue que los estudiantes desarrollen nuevas formas de pensar la realidad, para que sean capaces de activar su creatividad y, por tanto, de abrirse nuevas oportunidades para su futuro laboral.
 
OBJETIVOS:

Los objetivos de aprendizaje de este curso son:

  • Adquirir nociones introductorias y conceptos para poder comprender los aspectos y decisiones más importantes a la hora de insertarse laboralmente en el mundo digital.
  • Desarrollar un pensamiento crítico para poder valorar el emprendimiento como opción laboral.
  • Conocer las nuevas tendencias en desarrollo de tecnología de traducción y roles en el mundo laboral
  • Conocer modelos innovadores de servicios de traducción e interpretación, así como también tareas relacionadas a la industria como anotación de datos y redacción enfocada en la experiencia de usuario en productos de software.
  • Adquirir nuevas formas de pensar la realidad, activando su creatividad y, por tanto, abriendo nuevas oportunidades para su futuro laboral.

CONTENIDOS

El curso constará de tres módulos:
  • Estado general de la industria y tendencias del mercado.
  • Flujos operativos para integración de herramientas de traducción automática con intervención humana.
  • Marketing y posicionamiento profesional.
  • Emprendimiento.
METODOLOGÍA:
La metodología comprenderá tanto la exposición teórica de los principales contenidos de los módulos, como un trabajo grupal de análisis y crítica del posicionamiento profesional/empresarial de un caso a elección, donde se combinará la exposición de tendencias, mejores prácticas y marcos teóricos relevantes.
 
CURRÍCULUM DE LA PONENTE:
Lourdes es traductora profesional y emprendedora, fundadora y CEO de Gear Translations, una plataforma de traducción impulsada por IA para cerrar la brecha entre la traducción automática y la profesional en sectores como Software, Salud y Belleza, Seguridad, Maquinaria, Legal y Financiero y Robótica. Comenzó su emprendimiento en Argentina y la plataforma fue seleccionada en el programa de aceleración por Wayra Buenos Aires, el brazo de inversión corporativa de Telefónica.
 
A partir de entonces, su trayectoria empresarial incluyó el establecimiento de oficinas y equipo en España, la captación de inversiones públicas y privadas en ese país y la construcción de una cartera de clientes de 500 empresas por parte de GearTranslations. A lo largo de sus 6 años en el mercado, la empresa ha ganado diversos concursos y reconocimientos, entre ellos el de finalista en South Summit en 2015 y el de «Mejor empresa liderada por mujeres» en el MIT Enterprise Forum 2018. En 2020, Lourdes fue seleccionada entre las «75 mujeres emprendedoras más prometedoras de España» por El Referente. GearTranslations finalizó operaciones en 2022 habiendo generado más de 20000 proyectos con colaboraciones de 3000 traductores distribuidos en 7 países.
 
Actualmente apoya y asesora activamente a otras startups y ONG en etapas tempranas, con un enfoque en la generación de flujos operativos para localización de plataformas, metodologías ágiles y validación del ajuste producto-mercado. Su misión es compartir su experiencia con otros emprendedores y organizaciones para construir conocimiento agregado y redes de contacto, y así mejorar la tasa de éxito del ecosistema emprendedor y de profesionales de la traducción en América Latina, Estados Unidos y España.
 
 MATRÍCULA:
 
En la página web de la Facultad desde el 17 hasta el 23 de febrero de 2024 o hasta ocupar todas las plazas disponibles. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 90% de la asistencia y, si procede, la superación de las pruebas exigidas por los profesores del curso. Las solicitudes se admitirán por estricto orden de llegada. No se aceptará en los cursos a quienes no se encuentren en las listas que se publicarán en la página web de la FTI

Pueden consultar la lista de admitidos aquí.