Inteligencia Artificial generativa para lingüistas y traductores: actividades

TÍTULO: Inteligencia Artificial generativa para lingüistas y traductores: actividades prácticas de ChatGPT y Prompt Engineering
PONENTE: Monica Albini (Creative Words).
FECHAS DE CELEBRACIÓN: 20, 21, 22, y 23 de enero de 2025
LUGAR: Aula de Informática 1
HORARIO: 16:00 – 18:30
DURACIÓN: 10 horas
DESTINATARIOS: Estudiantes de la FTI
PLAZAS: 25

BREVE DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD:
Este curso está diseñado para proporcionar una comprensión profunda y práctica del uso de ChatGPT y de la inteligencia artificial generativa (GenAI) en el campo de la traducción y la revisión. A través de una combinación de teoría y actividades prácticas, los participantes explorarán los conceptos básicos de la IA, con un enfoque especial en la ingeniería de prompts (“prompt engineering”) y en el análisis crítico de los resultados generados. El enfoque será altamente interactivo, con ejercicios en grupo, discusiones críticas y sesiones prácticas orientadas a mejorar la eficacia y precisión en el uso de estas tecnologías. El objetivo del curso es no solo enseñar cómo utilizar ChatGPT, sino también reflexionar sobre sus limitaciones, implicaciones éticas y su potencial futuro en el ámbito profesional.

OBJETIVOS:
Desarrollar en los estudiantes de la FTI habilidades prácticas en el uso de ChatGPT para mejorar procesos de traducción y revisión de textos, a través del diseño efectivo de prompts. Los estudiantes aprenderán a utilizar la IA como una herramienta de apoyo en su labor profesional, y no como substituto, desviando el concepto de pérdida de trabajo en el futuro por culpa de la GenAI. Todo ello responde muy adecuadamente a los perfiles de la formación como traductor profesional, lector editorial, redactor, corrector y revisor, y lexicógrafo, terminólogo y gestor de proyectos lingüísticos.

• Con esta actividad, los estudiantes de la FTI (y por qué no los docentes) habrán adquirido habilidades prácticas para utilizar ChatGPT y diseñar prompts de manera efectiva, aplicando estas técnicas a su futuro labor profesional en cualquiera de los perfiles mencionados antes. También habrán desarrollado un criterio crítico sobre las posibilidades y limitaciones del uso de IA en el campo de la traducción y lingüística, maximizando su potencial y evitando errores comunes.

• Los estudiantes podrán comprender el funcionamiento básico de los modelos de lenguaje, en este caso ChatGPT, y aplicar las técnicas aprendidas en ejercicios prácticos de traducción y revisión.

Con esta formación complementaria se permitirá reforzar las competencias siguientes de las titulaciones de la FTI:

– Manejo de herramientas informáticas.
– Dominio de las técnicas de la traducción asistida y de la traducción multimedia.
– Destreza para la búsqueda de información y documentación.
– Capacidad de planificar y gestionar proyectos.
– Capacidad para detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
– Manejo de los conceptos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la traducción y la interpretación.

CONTENIDOS:

Sesión 1: introducción a ChatGPT y conceptos básicos de IA (2.5 horas)

1. Introducción general (30 min)
– Presentación de la actividad.
– Evolución de la IA.
– Breve explicación de qué es ChatGPT y cómo funciona (historia, números).

2. Manos a la obra: Primer contacto con ChatGPT (1 hora)
– Uso básico de ChatGPT: cómo los estudiantes utilizan ChatGPT.
– Puntos positivos y negativos de ChatGPT.
– Enfoque en las limitaciones, con introducción a los conceptos de “bias” y cómo pueden afectar el trabajo de traducción.

3. Discusión crítica (1 hora)
– ¿Por qué utilizar la GenAI entonces?
– Reflexión sobre las ventajas y desventajas de utilizar ChatGPT como herramienta de apoyo.
-La importancia del humano.

Sesión 2: prompt engineering (2.5 horas)

4. Fundamentos de Prompt Engineering (2 horas)
– Qué es un prompt y cómo influye en las respuestas de ChatGPT.
– Buenas prácticas en la redacción de prompts para obtener respuestas útiles.
– El framework “CREATE” para escribir buenos prompts.
– La importancia de las “variables”.
– Ejemplos de prompt básico y prompt avanzado + ejercicio práctico: corregir prompts ineficaces y mejorar la calidad del resultado.

5. Discusión (30 min)
– Palabras claves del día y porqué.

Sesión 3: aplicaciones prácticas de ChatGPT en la traducción y revisión (2.5 horas)

6. ChatGPT como herramienta de traducción y revisión (2,5 horas)
– Ejemplos de traducción con ChatGPT (traducción directa).
– Ejercicio: comparar una traducción generada por IA con una traducción humana y discutir las diferencias.
-Revisión de errores típicos de la GenAI.
-Los 3 niveles de actividades con ChatGPT y trabajo de equipo según el nivel.
– Cómo usar ChatGPT para detectar errores de traducción, inconsistencias o mejorar estilo (curso de lingüistas).
– Ejercicio: diseñar prompts para diferentes tipos de textos (literarios, técnicos, publicitarios, etc.).
-Ejercicio: traducción de un texto técnico y otro literario usando ChatGPT.
-Ejercicio: ajustar el estilo, registro y tono mediante prompts.

Sesión 4: limitaciones, ética y futuro del uso de ChatGPT (2.5 horas)

7. Tiempo extra para acabar con los ejercicios (30 min)

8. Dos métodos menos conocidos de trabajar con ChatGPT (30 min)
– Más perfección en las preguntas y “follow the pattern”.

9. Ética y “privacy” del uso de IA (30 min)
– Los diferentes tipos de pago de ChatGPT y la “privacy” o protección de los datos.
– Discusión sobre la ética de la IA: derechos de autor, plagio y sesgos (ejemplo de Warragamba, Australia).

10. Conclusiones y reflexión final (1 hora)
– Discusión grupal: ¿Cuándo es útil ChatGPT y cuándo no? Situaciones en las que es más eficiente.
– Discusión sobre el futuro del uso de IA en el campo de la traducción.
– Reflexión sobre cómo integrar estas herramientas en la vida profesional.

METODOLOGÍA:
La metodología de la actividad será teórica y práctica, enfocada al uso directo de la GenAI con ChatGPT. Se combinarán exposiciones breves con ejercicios de diseño de prompts, análisis de respuestas generadas y corrección de errores. El trabajo en grupos pequeños será fundamental para la discusión crítica de resultados.

Evaluación:
Los estudiantes serán evaluados en función de su participación activa en las sesiones prácticas, por ejemplo, según su capacidad para diseñar y ajustar prompts de manera autónoma y efectiva y la calidad de las traducciones y revisiones generadas.

Herramientas necesarias:

– ChatGPT (suscripción a la versión que permita más interacción, 3.5 y 4).
– Ordenadores portátiles o dispositivos con acceso a internet.

CURRÍCULUM DE LA PONENTE:
Monica Albini es investigadora junior en inteligencia artificial (IA), en la empresa Creative Words (Italia), con experiencia superior a 2 años en IA aplicada a la lingüística y la traducción automática. Ha trabajado también en traducción automática y procesamiento del lenguaje natural (PLN), dentro de la unidad de tecnologías de la información en la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DG Translation). Como interina de IA en el BlueBook Traineeship en Luxemburgo, adquirió competencias en procesamiento del lenguaje natural (NLP), traducción automática y prompt engineering, contribuyendo al servicio eTranslation para fomentar el multilingüismo en Europa. Con el grupo IA.T.EL, participó en la investigación sobre “Communicating AI in the European context”, promoviendo la conciencia sobre la IA en la sociedad, la educación, las oportunidades, los riesgos y los aspectos éticos. Participó en el proyecto “ParlaMint: Towards Comparable Parliamentary Corpora” de la Universidad Jaume I de Castellón de la Plana (España), en el que colaboró con la creación de corpora lingüísticos comparables, analizando discursos parlamentarios mediante herramientas como XML, HTML y editores de texto (https://www.clarin.eu/parlamint#parlamint-corpora y https://www.clarin.eu/parlamint-project-information).

MATRÍCULA:
En la página web de la Facultad desde el 13 hasta el 19 de enero de 2025 o hasta ocupar todas las plazas disponibles. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 90% de la asistencia y, si procede, la superación de las pruebas exigidas por los profesores del curso. Las solicitudes se admitirán por estricto orden de llegada. No se aceptará en los cursos a quienes no se encuentren en las listas que se publicarán en la página web de la FTI.

Se debe asistir desde el primer día de clase. Si no es así, se perderá la plaza a favor de quienes se encuentran en la lista de reserva (en orden sucesivo), que deben acudir al aula el primer día para su posible incorporación. Si no tienen previsto asistir, por favor, comuníquenlo al correo calidad_fti@ulpgc.es

Pueden consultarse la lista de aceptados y de reserva aquí (actualizada, viernes 17 de enero, 12:47 p.m.)