El Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán y el Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés son títulos adaptados al Espacio Europeo de Educación Superior y como tal permiten al estudiante beneficiarse de las siguientes ventajas:

1. Mayor presencia de enseñanzas prácticas y prácticas externas.
2. Reconocimiento automático de los créditos facilitando la movilidad entre las titulaciones.
3. Un crédito ECTS corresponde a un total de 25 – 30 horas de estudio de las cuales un 40 – 60% serán presenciales.
4. Se potencia la tutorización y la evaluación continua de los estudiantes.
5. Permitirá la libre circulación de profesionales sin necesidad de una homologación de los títulos universitarios.
6. Los títulos están orientados a la demanda social y han sido actualizados para cubrir esta demanda.

Movilidad

La ULPGC ha obtenido la renovación de la acreditación de la Comisión Europea con la Carta Universitaria Erasmus para el período 2007/2013, lo que le permitirá participar en el programa con más de 250 universidades socias para realizar los intercambios en el ámbito europeo.

El título afín de Licenciado en Traducción e Interpretación (previo al Real Decreto 1393/2007) mantiene desde el curso 2004/2005 un acuerdo de doble titulación con la Facultad de Traducción de la Universidad de Pau el des Pays de L’Adour. Este acuerdo será adaptado al nuevo título cuando sea verificado según el modelo de doble titulación con la Universidad de Artois.

La Facultad de Traducción e Interpretación de la ULPGC y la Universidad de Artois (Arras, Francia) tienen previsto un acuerdo de doble titulación para el momento en que se implante el nuevo título de grado adaptado al EEES, que se basa en el mutuo reconocimiento de la formación proporcionada a los estudiantes de acuerdo con la planificación académica y de alcance de competencias que los respectivos títulos integran.

Cerrar menú