1. Acceso

El acceso a los estudios de Máster se regirá por la normativa de acceso de la ULPGC, que regula de modo general el acceso a cualquiera de sus titulaciones. Sin perjuicio de lo estipulado en esta normativa, podrá ser admitido al Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la ULPGC cualquier estudiante que esté en posesión de un título universitario oficial español de Grado o de Licenciatura, o que esté en posesión de un título universitario oficial expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de Máster.

Con carácter general para los estudios de máster, cuando existan plazas vacantes en la titulación de máster y hayan sido admitidos todos los solicitantes que hubieran acreditado estar en posesión del título de Grado, y al estudiante le falte para completar sus estudios el Trabajo Fin de Grado, y como máximo hasta 9 créditos ECTS, se podrá acordar la admisión condicionada al Máster.
 
El estudiantado con matrícula condicionada no podrá realizar la defensa pública del Trabajo Fin de Máster hasta la acreditación de la finalización de sus estudios previos. En ningún caso podrá obtenerse el título de Máster si previamente no se ha obtenido el título de Grado. En la instrucción de preinscripción y matrícula en las titulaciones oficiales de máster universitario que se publica cada año se indicará el listado de másteres universitarios sin posibilidad de matrícula condicionada (ver enlace al reglamento de la ULPGC aquí).

 

Toda la información sobre los requisitos de acceso a los títulos de posgrado de la ULPGC puede consultarse a través de este enlace.

  1. Admisión

La admisión al Máster se realizará en conformidad con lo estipulado en el artículo 17 del Real Decreto 1393/2007, según el cual los requisitos de admisión serán los establecidos por la ULPGC y por el propio título.

 

El requisito fundamental para acceder al Máster es ser graduado o licenciado universitario y, en caso de no tener homologada la titulación universitaria exigida, será la Comisión Académica del Máster (CAD) la encargada de emitir un informe personalizado que valorará los conocimientos y la experiencia del solicitante en las materias necesarias para cursar el Máster de forma adecuada, siempre teniendo en cuenta el requisito previo de acceso a la ULPGC. El acceso por esta vía no implicará en ningún caso la homologación del título extranjero que posee el interesado, ni su reconocimiento a otros efectos que el de cursar los estudios de Posgrado.

 

El título de Grado o de Licenciatura que proporciona el acceso al Máster podrá estar relacionado o no científicamente con el plan de estudios y las materias del Máster. No obstante, los títulos más idóneos para acceder a este Máster son los Grados en Traducción e Interpretación, los Grados vinculados a la Filología correspondiente a la lengua de estudio y aquellas titulaciones de grado o equivalentes en las que al menos un 70% de su plan de estudios esté vinculado directamente a la mediación entre culturas y lenguas distintas, y en las que la lengua principal sea el idioma de trabajo elegido para el máster.

 

Sin embargo, también pueden cursar este Máster personas procedentes de otras titulaciones siempre que el candidato cuente con la admisión previa del órgano de admisión responsable del Programa, la CAD del Título, conforme a los requisitos de admisión específicos acordados para este Máster y que se detallan a continuación.

Sin perjuicio de lo estipulado por la ULPGC, los requisitos académicos de formación previa específica serían relativos al dominio de los idiomas y las competencias específicas del Grado y la Licenciatura en Traducción e Interpretación.

Con respecto a los primeros, los conocimientos lingüísticos exigidos, se requiere un dominio acreditado de la lengua española y conocimientos profundos, preferentemente, de las lenguas extranjeras elegidas. Los candidatos deberán acreditar un nivel de lengua extranjera equivalente al nivel C1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas. Aquellos cuya lengua materna no sea el español deberán acreditar un nivel de lengua española equivalente al nivel C1 del Marco común europeo de referencia para las lenguas.

Con respecto a los segundos, los candidatos al máster deberán demostrar el dominio de ciertas competencias básicas asociadas a los Grados o las Licenciaturas en Traducción e Interpretación. Para demostrar estas competencias, los candidatos deberán someterse a una prueba específica de acceso. De esta prueba estarán exentos los titulados en Traducción e Interpretación (porque se les presupone estas competencias), los titulados en la Filología correspondiente a la lengua de estudio y aquellas titulaciones de grado o equivalentes señaladas con anterioridad en las que al menos un 70% de su plan de estudios esté vinculado directamente a la mediación entre culturas y lenguas distintas, y en las que la lengua principal sea el idioma de trabajo elegido para el máster (ya que a ellos se les presupone que poseen las competencias relacionadas con las capacidades lingüísticas y culturales en la lengua extranjera de trabajo).

 

Las competencias básicas (de carácter específico y transversal) a las que se hace mención en el párrafo anterior, y que la CAD del máster se encargará de verificar con respecto a cada candidato, serán las siguientes:

 

  1. Ser capaz de dominar lenguas extranjeras, con fines sociales y profesionales oralmente y por escrito, dentro de sus contextos culturales.
  2. Ser capaz de dominar oralmente y por escrito la lengua propia, con fines sociales y profesionales.
  3. Ser capaz de utilizar la terminología de ámbito semiespecializado.
  4. Ser capaz de buscar información y documentación.
  5. Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
  6. Ser capaz de organizar y planificar.
  7. Ser capaz de resolver problemas.
  8. Ser capaz de tomar decisiones.
  9. Ser capaz de reconocer la diversidad y la multiculturalidad.

En cuanto a la prueba específica de acceso para los candidatos señalados, se compondrá de los siguientes ejercicios:

 

  • Una prueba escrita para evaluar las competencias básicas mencionadas, que consistirá en un ejercicio de traducción directa y otro de traducción inversa (para los candidatos a cualquiera de los itinerarios).
  • Una prueba oral para evaluar las competencias básicas mencionadas, que consistirá en una breve conversación/entrevista en las dos lenguas de trabajo (para los candidatos a cualquiera de los itinerarios) y un ejercicio de reexpresión oral (prueba que se suma para los candidatos del itinerario 3).