Los candidatos al Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural (MTP) que no provengan de una titulación en Traducción o Interpretación, deberán realizar una prueba de acceso en la que se valorarán competencias relacionadas con este campo de especialidad. Tras la primera convocatoria de esta prueba el pasado 12 de julio, se llevará a cabo una segunda convocatoria el 13 de septiembre de 2017. La prueba consistirá en dos ejercicios escritos de traducción sobre un tema general y un ejercicio de carácter oral.
En cuanto a la prueba escrita, esta estará compuesta por dos ejercicios de traducción escrita, uno en la dirección inglés-español y otro en la dirección español-inglés. Los textos versarán sobre un tema general y, durante la prueba, de una duración total de tres horas para ambos ejercicios, podrán emplearse diccionarios en papel. No está permitido el empleo de recursos electrónicos.
En lo que respecta al ejercicio oral, el contenido de este variará dependiendo del itinerario que haya escogido el candidato. Aquellos que se hayan preinscrito en el Itinerario 1 (Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual) y en el Itinerario 2 (Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior), deberán responder a preguntas relacionadas con la especialidad elegida en los idiomas inglés y español.
Por su parte, aquellos alumnos que deseen cursar el Itinerario 3 (Interpretación y Mediación Intercultural) se someterán a un ejercicio de escucha de un discurso real en inglés (de aproximadamente 3 minutos de duración), que deberán sintetizar en español a continuación. Igualmente, deberán responder a preguntas relacionadas con la especialidad escogida en los idiomas inglés y español.
Los ejercicios de traducción escrita y la prueba oral se celebrarán de modo sucesivo en el día anunciado, de acuerdo con el siguiente horario:
– miércoles, 13 de septiembre de 2017, para los alumnos preinscritos en plazos posteriores: 9-12 h (prueba escrita), 12:30-14 h (entrevista y prueba oral). Las pruebas se celebrarán en el Edificio de Humanidades de la ULPGC (cómo llegar).
Los candidatos que no tengan el español como lengua A tendrán que certificar documentalmente que poseen un nivel C1 en español. En el caso de los candidatos provenientes de un título relacionado con la Traducción e Interpretación, estos podrán acreditar este nivel presentando un certificado expedido por el centro de origen en que se explicite que su perfil de egreso en esa lengua se corresponde con el nivel C1.
Por otro lado, los candidatos que no procedan de un título relacionado con la Traducción e Interpretación tendrán que certificar documentalmente que poseen un nivel C1 en inglés. En el caso de los candidatos provenientes de un título relacionado con la Filología Inglesa, estos podrán acreditar este nivel presentando un certificado expedido por el centro de origen en que se explicite que su perfil de egreso en esa lengua se corresponde con el nivel C1.
Es conveniente recordar que no existe un temario específico para estas pruebas. Las competencias que estas pruebas pretenden evaluar se corresponden con el perfil de egreso de cualquiera de los grados o licenciaturas en Traducción e Interpretación reconocidos oficialmente (como ejemplo, aquí podrá encontrar las características de los grados que ofrece esta Facultad).
Por último, los candidatos que provengan de una titulación relacionada con la Traducción o la Interpretación y que tengan el inglés y el español como combinación de lenguas de trabajo, solo tendrán que realizar la preinscripción y adjuntar, durante el mismo proceso de preinscripción, la documentación que se les requiera.
Toda la información sobre el MTP se encuentra disponible aquí y aquí. Para resolver cualquier duda o pregunta, los candidatos deberán ponerse en contacto con el Coordinador del MTP escribiéndole a <victor.gonzalez@ulpgc.es>.