La traducción y la interpretación en el ámbito policial

TÍTULO: La traducción y la interpretación en el ámbito policial
PONENTE: Rafael Melquiades Guerra Santana
DIRECTOR: Víctor González Ruiz
FECHAS DE CELEBRACIÓN: 20 y 21 de abril de 2022. 
LUGAR: Aula B13 (Nuevo Aulario)
HORARIO: 16.00 – 19.00
DURACIÓN: 6 horas
DESTINATARIOS: Alumnos de Grado y de Máster
NÚMERO DE PLAZAS: 30
RESUMEN DEL CURSO: 

 El curso, distribuido en dos sesiones independientes de 3 horas cada una (con un total de 6 horas), está dirigido a estudiantes de los Grados en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural, y orientado a que conozcan los aspectos básicos que rodean la labor profesional del traductor/intérprete en el ámbito del Ministerio del Interior, y particularmente en la Policía Nacional.

El Cuerpo Nacional de la Policía Nacional cuenta con una plantilla de traductores/intérpretes distribuida en las dependencias policiales de todo el territorio nacional. Sin embargo, en multitud de ocasiones, y en función de las necesidades del servicio, es necesaria la intervención de traductores/intérpretes “externos”.

En este sentido, el Ministerio del Interior ha externalizado el servicio de prestación de servicios de traducción/interpretación que se realiza mediante personal no-funcionario en el ámbito policial. Las empresas en cuestión llevan a cabo la selección de los profesionales externos que prestan servicios en dependencias policiales.

Por este motivo, esta propuesta de curso de extensión universitaria ha sido concebida con el propósito de que los futuros profesionales adquieran unas nociones básicas de las actuaciones más frecuentes que tienen lugar en el particular ámbito de las fuerzas de seguridad del estado.

Para ello, el curso presenta información básica acerca del marco legal que regula el desempeño del traductor/intérprete (Ley de Enjuiciamiento Criminal; Ley Orgánica 5/2015, de 27 de abril, por la que se modifican la Ley de Enjuiciamiento Criminal y la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder Judicial, para transponer la Directiva 2010/64/UE, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales y la Directiva 2012/13/UE, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales).

Una vez aclaradas las consideraciones legales y normativas, se presentarán los distintos tipos de intervenciones/situaciones en las que se requieren los servicios de traducción/interpretación, principalmente:

– Lectura de derechos.
– Toma de declaración en sede policial.
– Notificaciones.
– Entrevistas de Asilo/Protección Internacional.
– Interceptación de comunicaciones.
– Traducción de documentación sensible.

Para cada uno de los casos, se tratarán tanto la labor y el papel del traductor/intérprete como la documentación relacionada con cada uno de ellos. Además, se analizará la documentación utilizada en cada uno de los mencionados casos, presentando y comentando aspectos relacionados con el vocabulario y dificultades desde un punto de vista traductológico.

PERFIL DEL PONENTE:

Formación 

  • Licenciado en Traducción e Interpretación (ULPGC). 
  • Traductor/Intérprete Jurado de inglés. 
  • Máster en Dirección de Marketing (ULPGC).

    Experiencia profesional 

  • Miembro del Equipo del Departamento de Marketing de La Caja de Canarias (2006-2008) 
  • Traductor/Intérprete de inglés en plantilla del Ministerio del Interior con destino en la Jefatura Superior de Policía de Canarias desde 2008 hasta la actualidad. 
  • Proveedor de servicios de traducción jurada especializado en las áreas legal, administrativa y mercantil. 
  • Profesor asociado a tiempo parcial de la ULPGC desde el año 2018.
  •  

MATRÍCULA: La matrícula será gratuita y debe realizarse a través de esta página web desde el 7 hasta el 20 de abril de 2022 o hasta ocupar todas las plazas disponibles y las de reserva. Para obtener los créditos, se exige el 90% de la asistencia y la superación de las pruebas exigidas por los profesores del curso. Las solicitudes se admitirán por estricto orden de llegada.

No se aceptará en los cursos a quienes no se encuentren en las listas que se publicarán en la página web de la FTI el 20 de abril por la mañana. 

Pueden consultar la lista de inscritos aquí.