Traducción profesional del alemán al español

TÍTULOTraducción profesional del alemán al español
PONENTE: Dra. Lorena Muñoz Izarra
DIRECTORA: Dña. Celia Martín de León
FECHAS DE CELEBRACIÓN: 22 y 23 de febrero de 2022
LUGAR: Aula B15
HORARIO: 15:00 a 17.00 horas
DURACIÓN: 4 horas
DESTINATARIOS: Alumnos de la FTI
NÚMERO DE PLAZAS20

RESUMEN DEL CURSO: 
Este curso está dirigido a todos los interesados en aplicar procedimientos, técnicas y herramientas para realizar la traducción de textos escritos en alemán al español, mediante los fundamentos teóricos establecidos para la práctica de traducción.

El objetivo de este taller consiste en analizar textos de partida tanto desde el punto de vista lingüístico como desde la vertiente cultural y sociolingüística, solventar las dificultades en la traducción del alemán al español y producir textos meta de calidad. Se tratarán aspectos teóricos (la traducción de textos de especialidad con sus respectivas UT y características lingüísticas y semánticas propias del discurso especializado, así como las condiciones discursivas, la estructura textual, etc.), además de la puesta en práctica de la traducción y su correspondiente corrección y análisis.

 TEORÍA: La traducción de textos de especialidad con su respectivas UT y características lingüísticas y semánticas propias del discurso especializado, así como las condiciones discursivas, la estructura textual (formal, informativa y lingüística). ·

PRÁCTICA: Análisis y traducción de textos actuales (según tipología)

  1. Dominar los procedimientos para la producción de textos
  2. Evitar errores de transferencia
  3. Adquirir estrategias y destrezas para la traducción
  4. Planificar el trabajo

TEORÍA: La comunicación intercultural, contexto cultural y social, culturemas, tipología textual, análisis textual (estructura formal, informativa y lingüística) ·

PRÁCTICA: Análisis y traducción

  1. Conocer técnicas y procedimientos en el análisis de las situaciones discursivas
  2. Referencias culturales, convenciones locales, normas de comportamiento social aplicado a la cultura, sistemas de valores de la lengua meta y lengua de partida
  3. Marcar pautas para la organización del trabajo, búsqueda de terminología, redacción de textos según las características de la textualidad
  4. Relación entre la cultura y el lenguaje, culturemas y sus posibles traducciones

PRÁCTICA: Análisis y traducción de textos actuales de diferentes tipologías y campos 9. Metodología y procedimientos de traducción

10.Cómo se analiza un texto original antes de la traducción

11.Errores frecuentes en las traducciones

12.Herramientas y fuentes de documentación

  1. Evaluación y corrección de las traducciones hechas en clase

PERFIL DE LA PONENTE:

Lorena Muñoz Izarra es profesora titular en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Viena y lectora académica en la Universidad Ludwig Maximilian de Múnich. Licenciada en Filología Hispánica y doctora en Bilingüismo y Lingüística por la Facultad de Lenguas Románicas de la Universidad de Viena. Coordinadora departamental de Erasmus +, profesora invitada de la Universidad Las Palmas de Gran Canaria, Universidad de Granada y Universidad Politécnica y de Ciencias Económicas de Budapest, entre otras.

MATRÍCULA: En la página web de la Facultad desde el 15 al 22 de febrero de 2022 o hasta ocupar todas las plazas disponibles. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 90% de la asistencia y, si procede, la superación de las pruebas exigidas por los profesores del curso. Las solicitudes se admitirán por estricto orden de llegada. No se aceptará en los cursos a quienes no se encuentren en las listas que se publicarán en la página web de la FTI.

Puede consultarse la lista de admitidos aquí.