Dominando la interpretación de enlace ES-DE: conectando culturas

TÍTULO:  Dominando la interpretación de enlace ES-DE: conectando culturas, construyendo puentes
PONENTE: Dra. Lorena Muñoz Izarra (Universidad de Viena, Prosodia Translations)
FECHAS DE CELEBRACIÓN: 27 y 29 de febrero
LUGAR: Aula de Audiovisuales de la FTI
HORARIO:  27 de febrero: 18:00 – 20:00; 29 de febrero: 15:00 – 18:00
DURACIÓN: 6 horas
DESTINATARIOS: Estudiantes de la FTI
PLAZAS: 20

BREVE DESCRIPCIÓN DE LA ACTIVIDAD: 

 Este taller de dos días, diseñado para aspirantes a intérpretes que deseen perfeccionar sus habilidades, ofrece una inmersión profunda en el arte de la interpretación de enlace. Durante el evento, los estudiantes explorarán los fundamentos esenciales de la interpretación de enlace.

A través de sesiones interactivas, ejercicios prácticos y simulaciones de situaciones reales, los participantes adquirirán habilidades prácticas para interpretar en una variedad de contextos, como reuniones de negocios, consultas médicas, etc. Se enfocarán en el desarrollo de la fluidez, precisión y ética necesarias para desempeñarse como intérpretes de enlace altamente efectivos.

Los estudiantes recibirán feedback personalizado para ayudarles a perfeccionar sus habilidades y se beneficiarán de un ambiente de aprendizaje colaborativo.

Al finalizar el taller, los estudiantes estarán preparados para enfrentar los desafíos del mundo real en la interpretación de enlace, conectando personas de diferentes culturas y construyendo puentes a través del poder de la comunicación efectiva.

OBJETIVOS:

 Este taller proporcionará a los estudiantes una comprensión profunda de los principios y técnicas de la interpretación de enlace, permitiéndoles desarrollar habilidades prácticas y confianza en su capacidad para facilitar la comunicación efectiva entre personas que hablan diferentes idiomas.

CONTENIDOS

Día 1: Fundamentos de la interpretación de enlace

1. Introducción a la interpretación de enlace: • Definición y propósito de la interpretación de enlace en contextos multiculturales.

• Importancia del papel del intérprete como mediador cultural y lingüístico.

2. Habilidades fundamentales del intérprete:

• Desarrollo de habilidades de escucha activa y comprensión.

Día 2: Desarrollo de habilidades y práctica

1. Técnicas de interpretación de enlace: • Ejercicios prácticos para mejorar la fluidez y precisión en la interpretación.

2. Interpretación en escenarios específicos:

• Simulaciones de situaciones reales para practicar la interpretación en varios contextos.

3. Manejo del estrés y autocuidado:

• Estrategias para lidiar con el estrés durante la interpretación.

4. Sesiones de retroalimentación y evaluación:

• Evaluación de las habilidades adquiridas a través de ejercicios prácticos y simulaciones.

METODOLOGÍA:

La metodología del taller se basa en una experiencia activa y participativa para los estudiantes. Incluye sesiones teóricas interactivas para establecer fundamentos, seguidas de ejercicios prácticos en parejas para practicar interpretación de enlace. Se llevan a cabo discusiones en grupo y análisis de casos para abordar situaciones comunes y desafiantes. El segundo día se centra en simulaciones detalladas de escenarios reales, role-playing y feedback constructivo para mejorar habilidades de comunicación y negociación. La metodología se enfoca en el aprendizaje práctico y la colaboración entre los estudiantes.

CURRÍCULUM DE LA PONENTE:

Lorena Muñoz Izarra es graduada en Filología Hispánica, cuenta con un Máster en Neuroeducación de lenguas extranjeras y es Doctora en Lingüística, en concreto en bilingüismo por la Facultad de Lenguas Románicas de la Universidad de Viena, Austria.

Atesora más de 25 años de experiencia en docencia y en traducción. Actualmente es Senior lecturer en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Viena. Ha sido profesora invitada de la Universidad de Granada, de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla, de la Universidad de Santiago de Compostela y la Universidad de Alicante, entre otras. Es también lectora académica de la Universidad Ludwig Maximilian de Múnich.

A su vez, ejerce de directora académica y traductora de Prosodia Translations, una agencia de servicios de traducción y proofreading. Imparte cursos, conferencias y seminarios sobre temas de traducción, interpretación y lingüística en varias universidades españolas y academias.

 MATRÍCULA:

En la página web de la Facultad desde el 16  hasta el 23 de febrero de 2024 o hasta ocupar todas las plazas disponibles. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 90% de la asistencia y, si procede, la superación de las pruebas exigidas por los profesores del curso. Las solicitudes se admitirán por estricto orden de llegada. No se aceptará en los cursos a quienes no se encuentren en las listas que se publicarán en la página web de la FTI.

Puede consultarse la lista de inscritos aquí.