Los estudios de Traducción e Interpretación son estudios universitarios novedosos surgidos de la constatación de la existencia de una demanda social, lo que garantiza su interés profesional y la inserción laboral de sus titulados. El título de Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural constituye una oferta de formación especializada para los dos títulos de Grado, Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Francés y Grado en Traducción e Interpretación Inglés-Alemán, que ofrece la Facultad y para el Programa Formativo Curricular Único de Doble Titulación.
El título pretende constituirse en una oferta de formación especializada para los egresados de los títulos de grado de la rama de conocimiento de Arte y Humanidades y de Ciencias Sociales. De ahí que la oferta formativa se haya planificado de tal modo que sea posible el acceso de egresados que posean los conocimientos suficientes de una sola lengua extranjera, especialmente el inglés. Las necesidades específicas de los traductores e intérpretes, que deben ejercer su labor profesional con al menos dos lenguas extranjeras, se cubren con una programación académica que permite la doble especialización en lenguas, cursando 18 créditos suplementarios, tal y como se señala en el epígrafe de la oferta formativa.
Los objetivos prioritarios del título consisten, por un lado, en adecuar sus enseñanzas a la realidad profesional, social, económica y académica del entorno geográfico de las Islas Canaria, y, por otro lado, en preparar al estudiante para la reflexión y el análisis investigadores. De esta forma, el Máster ofrece especialización en las distintas modalidades de la Traducción Profesional, la Mediación Intercultural, la Interpretación y de otras traducciones específicas de los siguientes ámbitos profesionales:
• Traducción Literaria, Humanística y Audiovisual
• Traducción Jurídica y para el Comercio Exterior
• Interpretación y Mediación Intercultural
Además, existe una intensificación dedicada a la investigación en las áreas de la Traducción y la Interpretación, con el fin de que ésta sirva de vía intermedia óptima para futuros doctorandos.
Las enseñanzas del Máster se impartirán, de acuerdo con la elección inicial del estudiante, en una de las tres lenguas de trabajo siguientes: inglés, francés o alemán. El máster prevé activar los distintos itinerarios en estas lenguas de acuerdo con la demanda de los estudiantes (10 como mínimo). Esto viene determinado por el hecho de que, de una parte, este máster nace con vocación de ofrecer una enseñanza especializada a los egresados del ciclo de grado y a los antiguos licenciados; y, de otra, constituye una oferta de posgrado de calidad para los egresados de los países de nuestro entorno geográfico próximo (Senegal, Mauritania, Cabo Verde, etc), así como de otros países europeos o americanos.
El título de Máster en Traducción Profesional y Mediación Intercultural garantiza la adquisición por parte del estudiante de las siguientes competencias específicas necesarias para:
• Dominar las técnicas y la terminología de la traducción especializada en los ámbitos literario, humanístico, audiovisual, económico, jurídico, turístico y del comercio exterior.
• Actuar como mediador lingüístico e intercultural (traductor e intérprete bilateral) en los servicios públicos sanitarios, judiciales, policiales y administrativos, nacionales e internacionales, utilizando las técnicas apropiadas.
• Dirigir y gestionar proyectos lingüísticos o de investigación relacionados con áreas especializadas de la traducción, la interpretación y la mediación intercultural en ámbitos interdisciplinares.
• Desarrollar amplios conocimientos sobre metodologías y técnicas de investigación en el campo de la traducción, la interpretación y la mediación intercultural.