1. Acceso
El acceso a los estudios de Máster se regirá por la normativa de acceso de la ULPGC, que regula de modo general el acceso a cualquier titulación ofrecida por la ULPGC. Sin perjuicio de lo estipulado en la normativa de acceso, podrá ser admitido al Máster Universitario en Traducción Profesional y Mediación Intercultural de la ULPGC cualquier estudiante que esté en posesión de un título universitario oficial español de Grado o de Licenciatura, o que esté en posesión de un título universitario oficial expedido por una institución de educación superior del Espacio Europeo de Educación Superior que faculte en el país expedidor del título para el acceso a enseñanzas de Máster.
Además, con carácter general para los estudios de máster en la ULPGC, cuando queden plazas por cubrir y al estudiante le falte solo el trabajo de fin de grado (TFG) para completar sus estudios, se podrá acordar la admisión condicionada al Máster siempre que el TFG se apruebe antes del 31 de diciembre del curso en el que se ha solicitado la matrícula condicional (ver enlace al reglamento de la ULPGC aquí).
Toda la información sobre los requisitos de acceso a los títulos de posgrado de la ULPGC puede consultarse a través de este enlace.
2. Admisión
La admisión al Máster se realizará en conformidad con lo estipulado en el artículo 17 del Real Decreto 1393/2007, según el cual los requisitos de admisión serán los establecidos por la ULPGC y por el propio título.
El requisito fundamental para acceder al Máster es ser graduado o licenciado universitario y, en caso de no tener la titulación universitaria exigida homologada, será la Comisión Académica del Máster (CAD), la encargada de emitir un informe personalizado que valorará los conocimientos y la experiencia del solicitante en las materias necesarias para cursar el Máster de forma adecuada, siempre teniendo en cuenta el requisito previo de acceso a la ULPGC.
El título de Grado o de Licenciatura que proporciona el acceso al Máster podrá estar relacionado o no científicamente con el plan de estudios y las materias del Máster. No obstante, los títulos más idóneos para acceder a este Máster son el Grado en Traducción e Interpretación y la Licenciatura en Traducción e Interpretación; así como aquellos relacionados con la Filología (Lenguas Modernas, Estudios Ingleses). Sin embargo, también lo pueden cursar personas procedentes de otras titulaciones siempre que el candidato cuente con la admisión previa del órgano de admisión responsable del Programa, la CAD del Título, conforme a los requisitos de admisión específicos acordados para este Máster.
Sin perjuicio de lo estipulado por la ULPGC, los requisitos académicos de formación previa específica serían relativos al dominio de los idiomas y las competencias específicas del Grado y la Licenciatura en Traducción e Interpretación.
Con respecto a los primeros, los conocimientos lingüísticos exigidos, se requiere un dominio acreditado de la lengua española y una competencia avanzada de la lengua extranjera de trabajo (el inglés). Los candidatos cuya lengua materna no sea el español deberán acreditar un nivel de lengua española equivalente al nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Por su parte, todos los candidatos deberán acreditar un nivel de lengua inglesa equivalente al nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas; de este requisito están exentos los que posean un título vinculado directamente con la Traducción y la Interpretación, y la Filología (Lenguas Modernas, Estudios Ingleses).
En cuanto a las segundas, las competencias específicas del Grado y la Licenciatura en Traducción e Interpretación, su exigencia se explica casi naturalmente en tanto que el programa de Máster que aquí se presenta, se plantea en parte como una continuación natural de los Grados y la Licenciatura en Traducción e Interpretación. Los estudios mencionados preparan a los estudiantes con una formación general en diferentes disciplinas que les capacita para el ejercicio profesional, mientras que el Máster tiene vocación de alcanzar un grado de especialización superior en el mismo campo profesional. Por esta razón, el Máster debe apoyarse como punto de partida en las competencias adquiridas durante la realización del Grado y, en consecuencia, se requieren como requisitos académicos de formación previa para el Máster aquellas competencias que figuran en El Libro Blanco del Grado en Traducción e Interpretación (ANECA 2004) y que permiten presuponer capacitado al candidato que haya obtenido con éxito el título de Grado.
Para aquellos aspirantes que no hayan cursado un título de Licenciado o Grado en Traducción e Interpretación, o un título vinculado a la Filología (Lenguas Modernas, Estudios Ingleses), la CAD del Máster verificará el dominio de las siguientes competencias correspondientes a los Grados en Traducción e Interpretación a través de una prueba de acceso, cuya fecha de celebración se publicará en este mismo sitio web:
1. Ser capaz de dominar lenguas extranjeras, con fines sociales y profesionales oralmente y por escrito, dentro de sus contextos culturales.
2. Ser capaz de dominar oralmente y por escrito la lengua propia, con fines sociales y profesionales.
3. Ser capaz de manejar las técnicas y la terminología de la traducción especializada.
4. Ser capaz de manejar las herramientas informáticas.
5. Ser capaz de utilizar las técnicas de la traducción asistida y de la traducción multimedia.
6. Ser capaz de buscar información y documentación.
7. Ser capaz de analizar aspectos económicos y profesionales.
8. Ser capaz de planificar y gestionar proyectos
9. Ser capaz de detectar y corregir lo que no se atenga a las normas lingüísticas en cada registro específico.
10. Ser capaz de manejar los conceptos lingüísticos necesarios para el ejercicio de la traducción y la interpretación.
Las competencias transversales o genéricas son las siguientes:
A) Competencias transversales instrumentales
1. Ser capaz de comunicarse, tanto por vía oral como escrita, en la lengua propia.
2. Ser capaz de dominar una segunda lengua extranjera.
3. Ser capaz de contar con capacidad de organización y planificación.
4. Ser capaz de resolver problemas.
5. Ser capaz de analizar y sintetizar.
6. Ser capaz de dominar los recursos informáticos relativos al ámbito de estudio.
7. Ser capaz de gestionar la información.
8. Ser capaz de tomar decisiones.
B) Competencias transversales personales
1. Ser capaz de reconocer los derechos fundamentales y de igualdad de oportunidades entre hombres y mujeres, los principios de igualdad de oportunidades y accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios de una cultura de la paz y de valores democráticos.
2. Ser capaz de desarrollar el sentido del compromiso ético.
3. Ser capaz de razonamiento crítico.
4. Ser capaz de reconocer la diversidad y la multiculturalidad.
La prueba de acceso constará de dos componentes:
– Una prueba escrita para evaluar las competencias específicas 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10; las competencias transversales instrumentales 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8; y las competencias transversales personales 1, 2, 3, 4.
– Un prueba oral para evaluar las competencias específicas 1, 2, 3, 6, 7, 8, 9, 10; las competencias transversales instrumentales 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8; y las competencias transversales personales 1, 2, 3, 4.
Los criterios de evaluación serán los siguientes:
– Prueba escrita: 50%
– Prueba oral: 50%
Con respecto a los procedimientos de admisión, el número de candidatos admitidos será de 10 estudiantes por itinerario, y para que sea considerada la solicitud de admisión del candidato, se podrá exigir justificación documental de los conocimientos previos en las materias necesarias para cursar adecuadamente el Máster mediante, entre otros, la presentación del título que proporciona acceso al Máster, de un certificado de notas en el que figure el Plan de Estudios cursado en el Grado o la Licenciatura que da acceso al Máster, y del curriculum vitae personal debidamente justificado. A este último respecto, se valorará positivamente la experiencia profesional del candidato en el campo de la traducción y de la interpretación.
En el momento de realizar su preinscripción, los candidatos deberán indicar su orden de preferencia entre los tres itinerarios de especialización ofrecidos en el Máster.