Introducción a las técnicas de traducción, localización y control de calidad lingüístico de videojuegos:

TÍTULOIntroducción a las técnicas de traducción, localización y control de calidad lingüístico de videojuegos:
PONENTE: Jennifer Vela Válido
DIRECTORA: Laura Cruz García
FECHAS DE CELEBRACIÓN: 14, 15 y 16 de marzo de 2022
LUGAR: B02
HORARIO: 16.30 – 19.50
DURACIÓN: 10 horas
DESTINATARIOS: Alumnos de la FTI
NÚMERO DE PLAZAS: 30

RESUMEN DEL CURSO: 
La rápida expansión de los formatos audiovisuales y multimedia en el ámbito de la comunicación en general, y en el de la industria del entretenimiento digital en particular hace necesaria la formación de profesionales capaces de aplicar las nuevas tecnologías en un ámbito tan novedoso como la traducción y el control de calidad lingüístico de videojuegos. El presente taller pretende familiarizar a los asistentes con este tipo de traducción a caballo entre la traducción audiovisual y la localización de software, conocida como localización de videojuegos. El objetivo final consiste en aportar una visión global del proceso de localización de videojuegos, desde la concepción del proceso de traducción hasta el control de calidad lingüístico y testeo, así como proporcionar las estrategias necesarias para poder desenvolverse profesionalmente en esta rama de la industria de la traducción, bien como traductores o como testers. El planteamiento es eminentemente práctico, por lo que tras facilitarles a los asistentes el material teórico necesario, se procederá a trabajar con ejemplos reales de videojuegos y se abrirá un espacio de reflexión y análisis acerca de aspectos relacionados con la inserción laboral de la figura del localizador de videojuegos y el tester lingüístico. 

OBJETIVOS:
Al final de curso, los participantes deben ser capaces de: 

  1. Conocer la industria de la localización de videojuegos, así como su historia y conceptos básicos.
  2. Gestionar y llevar a cabo las distintas fases desde el inicio de un proyecto de traducción de un videojuego hasta su finalización y posterior control de calidad lingüístico.
  3. Aplicar la tecnología correspondiente según el tipo de proyecto.

PERFIL DE LA PONENTE:
Jennifer Vela Valido es licenciada en Traducción e Interpretación por la ULPGC (2003) y forma parte de la primera promoción del Máster en Traducción Audiovisual y Multimedia de la Universidad Autónoma de Barcelona (2005). Tras acabar sus estudios en localización de videojuegos con Carme Mangirón, decide combinar su trabajo como traductora de videojuegos con la docencia y la investigación en este terreno. Desde 2007, Jennifer imparte charlas, cursos y talleres sobre localización multimedia y de videojuegos en universidades (ULPGC, London Metropolitan University e University College London) y asociaciones (ATRAE, IGDA), así como en congresos y conferencias internacionales como Media for All, Languages and the Media, Translating Europe Forum y LocWorld. Entre sus publicaciones más destacadas se encuentran “La formación académica de los traductores de videojuegos en España: retos y propuestas para docentes e investigadores” (TRANS. Revista de Traductología, 2011) y “Games accessibility for all” (Multilingual Magazine, 2011). 

En la actualidad, ejerce como formadora e investigadora independiente en los terrenos de la localización, la gestión y evaluación de la calidad lingüística y la traducción multimedia, al tiempo que trabaja como coordinadora de proveedores de traducción para el departamento de localización de Expedia Inc.

MATRÍCULA: En la página web de la Facultad desde el 7 al 14 de marzo de 2022 o hasta ocupar todas las plazas disponibles. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 75% de la asistencia y, si procede, la superación de las pruebas exigidas por los profesores del curso. Las solicitudes se admitirán por estricto orden de llegada. No se aceptará en los cursos a quienes no se encuentren en las listas que se publicarán en la página web de la FTI.

La lista de admitidos será publicada en este espacio, cuando se cubran las plazas disponibles o el día 14 de marzo por la mañana.

Pueden consultar la lista de inscritos aquí.

Importante: Es necesario acudir al curso con ordenador portátil.