La cortesía verbal. Una perspectiva interlingüística e intercultural

Título:La cortesía verbal. Una perspectiva interlingüística e intercultural
Coordinador: Marina Díaz Peralta     
Dirigido a Estudiantes
Número de horas:  10
Fecha: 13 – 16.04.2026
Horario: 16:00-18:30. B21.

Breve descripción del curso

La cortesía, positiva y negativa, es un componente decisivo de la adecuación textual y de la gestión de la imagen en contextos profesionales. En el campo de la traducción, la clave para una comunicación efectiva reside en una calibración fina de las estrategias pragmáticas. Es decir, en la capacidad de reconocer, entre otras estrategias, las sutilezas de la cortesía y su relación con el registro. Esto se vuelve especialmente relevante en el contexto del continuo contacto que existe entre el inglés y otras lenguas como el español, un espacio que opera como un crisol de rasgos multiculturales.

En este dinámico entorno, el inglés, al funcionar como una lengua franca global, facilita no solo el contacto lingüístico, sino también las transferencias pragmáticas. Por ello, para evitar fallos pragmáticos

-como disculpas insuficientes o sobreatenuadas- y mejorar la eficacia comunicativa en situaciones reales, es fundamental dotar a los profesionales de herramientas prácticas. Este curso ofrece instrumentos operativos diseñados para diagnosticar y ajustar la cortesía en una amplia gama de tareas comunicativas, asegurando así una adecuación pragmática que trasciende las diferencias culturales y lingüísticas.

Objetivos:

  1. Analizar y comparar estrategias de cortesía positiva y negativa en español y en inglés con atención a la transferencia y a la interlengua.
  2. Aplicar el Cross-Cultural Speech Act Realization Project y el Discourse Completion Test para diagnosticar y ajustar las estrategias de cortesía verbal en la traducción.
  3. Producir textos expositivo-argumentativos, descriptivos y narrativos con un control explícito de las estrategias de cortesía verbal.

Contenidos:

Sesión 1 – Marco operativo: CCSARP-DCT y acto de disculpa (2,5 h)

  • Cortesía positiva negativa: amenaza a la imagen y mitigación en ES/EN.
  • Metodología CCSARP y DCT
  • Actividad A1 (expositivo-argumentativa): Análisis guiado de tres disculpas (EN/ES) elicitadas por DCT; redacción de resumen (120 -150 palabras) y micro-argumentación sobre adecuación y

Sesión 2 – Español: modelo Rojo (IFID – Responsabilidad -Reparación – Promesa) (2,5 h)

  • Tabla operativa del acto de disculpa en ES: IFID (“lo siento”, “perdón”), reconocimiento de responsabilidad (autoculpa, falta de intención, validación del oyente, ), explicación, oferta de reparación y promesa de abstención; uso de upgraders/downgraders. Aplicación directa a revisión de textos.
  • Actividad A2 (descriptiva): Reescritura de correos y avisos de servicio en ES para controlar el grado de atenuación y cohesión (microactos); cierre con resumen técnico de cambios.

Sesión 3 – Inglés: cortesía negativa y calibrado de reparación (2,5 h)

  • Perfil EN (L1/L2): IFIDs concisos, aceptación de responsabilidad y oferta de reparación más salientes; contraste con ES.
  • Riesgos de pragmalingüística (fórmulas) sociopragmática (normas de situación) al traducir.
  • Actividad A3 (narrativa): Micro-casos de incidentes críticos (timeline causal) y back-translation EN-ES para medir pérdidas/ganancias de cortesía; cierre con argumentación breve sobre la opción más adecuada.

Sesión 4 – Integración Traducción e Interpretación: checklist final y guía de estilo (2,5 h)

  • Checklist bilingüe de cortesía positiva/negativa para traducción, localización y mediación.
  • Mini guía de estilo (2-3 págs.): cuándo/ cómo/ cuánto atenuar según propósito y modo del discurso (expositivo-argumentativo, descriptivo, narrativo).
  • Actividad A4: prueba práctica final – reescritura con control de cortesía + resumen evaluado con rúbrica de adecuación y cohesión; retroalimentación y plan de transferencia al marco de la Traducción e Interpretación.

Metodología participativa y comunicativa :

Enfoque activo y aplicado, combinando microexposiciones teóricas con aprendizaje basado en tareas y corpus elicitado. Se trabajará con el protocolo CCSARP-DCT como herramienta de diagnóstico pragmático y con modelos operativos del acto de disculpa en ES/EN; las actividades incluyen análisis contrastivo guiado, back-translation EN-ES, reescritura con control de atenuación, y elaboración de resúmenes evaluativos y miniguías de estilo. La práctica se integra en casos reales de traducción, localización y mediación, con rúbricas de adecuación, cohesión y (des)marcado de cortesía, retroalimentación formativa y revisión por pares. La transferencia a la práctica profesional se asegura mediante una checklist bilingüe y una prueba final de reescritura con justificación argumentada.

Profesorado que lo imparte:

Dr. Victor-Emanuel Ciuciuc

Afiliación (Universidad, entidad o empresa):

Universidad de Bucarest

Breve descripción de su CV:

Dr. Victor-Emanuel Ciuciuc es profesor permanente laboral en la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras de la Universidad de Bucarest, donde imparte cursos de Lingüística española, Pragmática y Adquisición de segundas lenguas, así como asignaturas de español para fines específicos (EFE) a nivel de máster. Es doctor en Filología (Lingüística española e inglesa) y en Management estratégico sostenible (SNSPA), y actualmente realiza un doctorado en Estudios Hispánicos en la Universidad Autónoma de Madrid.

Cuenta con una formación interdisciplinar excepcional: seis másteres en filología, lingüística aplicada, enseñanza de lenguas y gestión educativa, además de dos licenciaturas en Filología (rumano-español) y Lenguas Modernas Aplicadas, y una en Marketing. Su trayectoria combina la docencia universitaria en filología, lingüística aplicada y economía con experiencia profesional en comunicación corporativa y marketing digital.

Gracias a su doble especialización en lingüística aplicada y pragmática intercultural, así como a su experiencia investigadora sobre actos de habla de disculpa en inglés y español desde la perspectiva de la teoría de la cortesía, el Dr. Ciuciuc está particularmente capacitado para diseñar e impartir formaciones avanzadas que integran análisis pragmático, traducción y didáctica. Su tesis doctoral en filología desarrolla un marco operativo basado en la metodología CCSARP-DCT para el análisis contrastivo de estrategias de cortesía positiva y negativa en ES-EN, con especial atención a la interlengua y la transferencia pragmática, lo que sustenta directamente los objetivos del curso. Además, su experiencia en enseñanza universitaria de pragmática, lingüística aplicada y lenguajes especializados, junto con su perfil multilingüe (C2 en español e inglés), le permite guiar a los participantes en la producción y revisión de textos expositivo-argumentativos, descriptivos y narrativos con control explícito del grado de atenuación y adecuación discursiva, integrando estas competencias en contextos de traducción, localización y mediación.

Sus principales líneas de investigación incluyen la pragmática intercultural e interlingüística, la semántica léxica y la lingüística cognitiva, así como el análisis del discurso ESG y las estrategias de

sostenibilidad corporativa, integrando metodologías cuantitativas, cualitativas y bibliométricas

MATRÍCULA
En la página web de la Facultad. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 90% de la asistencia. Las solitudes se admitirán por orden de llegada, y se comunicará oportunamente si la solicitud ha sido admitida. No se enviará correo a las solicitudes sin plaza. Por tanto, si no se recibe confirmación, debe entenderse que no se ha obtenido plaza.