Inteligencia artificial aplicada a la traducción: aprovecha su potencial sin perder el control

Título: Inteligencia artificial aplicada a la traducción: aprovecha su potencial sin perder el control
Coordinador: Laura Cruz García

Dirigido a Estudiantes 
Número de horas: 10. Plazas: 25
Fecha, horario y aula: 3, 4 y 5 de marzo de 2026, de 16:00-19:20. Aula B21

Breve descripción del curso

Este curso aborda tanto el potencial como los peligros que implica la irrupción de la inteligencia artificial (IA) en el sector de la traducción.
En primer lugar, se ofrecerán ideas para que el traductor/a autónomo/a pueda mejorar su rendimiento aplicando a tareas y encargos diversos distintas herramientas tecnológicas y haciendo hincapié en la necesidad de aprender a redactar prompts adecuados.

En segundo lugar, aprenderemos a valorar encargos de posedición: desde evaluar la calidad de las traducciones automáticas hasta calcular el esfuerzo requerido y negociar tarifas justas.
Por último, analizaremos algunos riesgos que supone el uso de IA en el sector de la traducción: desde el quebrantamiento de acuerdos de confidencialidad hasta la precarización laboral pasando por el impacto medioambiental.

Objetivos:

Objetivo general:
integrar la IA de manera eficiente, responsable y ética en nuestra labor profesional.

Objetivos específicos:

  • Perder el miedo al uso de esta tecnología
  • Sacar provecho del potencial de la IA
  • Aprender a redactar prompts
  • Aprender a valorar un encargo concreto de posedición para aceptarlo, rechazarlo o negociar las condiciones.
  • Conocer los límites y riesgos de la IA

Contenidos:

  1. Breve aproximación a la IA
  2. La traducción inteligente: herramientas para mejorar el rendimiento del traductor/a autónomo/a.
    1. Herramientas específicas para tareas diversas
    2. Chatbots para fomentar la creatividad
    3. Chatbots para agilizar el proceso de documentación
  3. Valorar un encargo de posedición
  4. Riesgos de la IA
    1. Riesgos laborales
    2. Riesgos medioambientales
    3. Riesgos legales: propiedad intelectual y confidencialidad

Metodología:

  • Exposición magistral
  • Aprendizaje cooperativo y aumento de la reflexión crítica a través de la intervención en debates. Uso de encuestas virtuales interactivas y anónimas para fomentar la participación.
  • Aplicación práctica de los contenidos mediante actividades de traducción basadas en encargos reales.
    Trabajo autónomo y en grupo.
  • Fomento de la formación permanente con un listado de recursos útiles para el autoaprendizaje: publicaciones especializadas, conferencias, manuales, manifiestos de asociaciones, podcasts, etc.

Profesorado que lo imparte:
Anjana Martínez Tejerina

Afiliación (Universidad, entidad o empresa):
Universitat de Vic – Universitat Central de Catalunya

Breve descripción de su CV:
La Dra. Anjana Martínez Tejerina se dedica a la docencia universitaria desde el año 2008 y ha impartido asignaturas en grados y másteres de Traducción en universidades como la Universitat Pompeu Fabra, la Universitat Autònoma de Barcelona o la Universitat Oberta de Catalunya. En la actualidad, es profesora doctora en la Universitat de Vic y miembro del Grupo de investigación en lingüística aplicada, didáctica y literatura (GLOSSA), concretamente, en el área de enseñanza y aprendizaje con soporte digital. Además, cuenta con más de 18 años de experiencia profesional en el sector de la traducción audiovisual.

MATRÍCULA
En la página web de la Facultad desde el 26 de febrero 2026 hasta el 3 de marzo a las 12:00. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 90% de la asistencia. Las solitudes se admitirán por orden de llegada, y se comunicará oportunamente si la solicitud ha sido admitida. No se enviará correo a las solicitudes sin plaza. Por tanto, si no se recibe confirmación, debe entenderse que no se ha obtenido plaza.