La traducción literaria: traducir al francés a poetas españoles de los siglos XX- XXI, entre significado, sonido y ritmo

TÍTULO: La traducción literaria: traducir al francés a poetas españoles de los siglos XX- XXI, entre significado, sonido y ritmo. Curso solo disponible para el estudiantado de la FTI 
PONENTE: Emmanuel Le Vergueresse
FECHAS DE CELEBRACIÓN: 26-29 de enero de 2026
LUGAR:  Aula 18.
HORARIO: 17:00-19:30.
DURACIÓN: 10 horas
DESTINATARIOS: Alumnado de la FTI.

BREVE DESCRIPCIÓN DEL CURSO

Se trata de enseñar a los estudiantes a traducir al francés a unos poetas españoles de los siglos XX-XXI muy diversos (habrá 4 ejemplos), mediante reflexiones teóricas, en un primer tiempo, pero también aplicaciones prácticas, a partir de los tres elementos básicos que hay que tomar en cuenta cuando se habla de traducción literaria –y especialmente poética–, es decir la traducción del significado, del sonido y del ritmo.

OBJETIVOS:

Ayudar a los estudiantes, no sólo a traducir a poetas españoles contemporáneos, sino a reflexionar sobre lo que es el ejercicio de la traducción poética en general, con sus especificidades, tanto al nivel teórico como práctico, con ejemplos precisos de traducciones ya publicadas en el comercio.

CONTENIDOS:

El curso se basará tanto en la teoría como en la práctica (se instará a los estudiantes a traducir con el ponente unos poemas precisos), a partir de 4 poetas españoles de distinta índole, pero todos de los siglos XX y XXI, y sobre los que ha publicado unas ediciones bilingües (español-francés). Cronológicamente, se trata de: Dámaso Alonso, para una antología sobre los “Poetas del 27” que codirigió con el Profesor Juan Carlos Baeza Soto de Sorbonne Paris Nord Université (Les Poètes de 27); José Hierro, para una antología que tradujo (Tout ce que je sais de moi/Cuanto sé de mí); el canario Félix Francisco Casanova, para una antología que tradujo (La Mémoire oubliée/La memoria olvidada); y por fin Juan Antonio González Iglesias, para un poemario que tradujo (Ceci est mon corps/Esto es mi cuerpo).

METODOLOGÍA:

Presentando en un primer tiempo las bases teóricas sobre las que apoya su reflexión y su práctica de la traducción poética desde hace años ya, el ponente propondráé en un segundo tiempo a los estudiantes traducir con su ayuda unos poemas de estos 4 poetas, a partir de los tres requisitos que anuncié supra, es decir: el significado del poema (lo que “cuenta”, “evoca” y/u “opina”), su(s) sonido(s) (cómo “suena” y juega con las sonoridades, aliteraciones y/o asonancias, por ejemplo) y su ritmo (o música).

BREVE DESCRIPCIÓN DEL CV DE LOS PONENTES:

Catedrático de Literatura y Cinema de la España Contemporánea en la Université de Reims Champagne-Ardenne (Francia)

Miembro de la Société des Langues Néo-Latines y de la SHF (Société des Hispanistes Français)

Corresponsable del Seminario «Images, représentations de la société» en la Universidad de Reims

Profesor en el Campus Euroamericano del Institut d’Études Politiques de París en Reims

Temas de investigación (15 libros publicados [monografías, actas de congreso, traducciones, ediciones críticas o de ensayos colectivos…] y unos 100 artículos): Literatura y Cultura de la España moderna y contemporánea (Siglos XX–XXI)

MATRÍCULA:

En la página web de la Facultad desde el hasta el 15 de enero de 2026 hasta ocupar todas las plazas disponibles. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 90% de la asistencia y, si procede, la superación de las pruebas exigidas por los profesores del curso. Plazas limitadas: plazo de inscripción hasta el 23 de enero. Las solitudes se admitirán por orden de llegada y se comunicará oportunamente si la solicitud ha sido admitida