Título: Introducción a la adaptación musical
Coordinador: Laura Cruz García
Dirigido a Estudiantes
Número de horas: 10. Plazas: 20
Fecha, horario y aula: 9, 10 y 11 de marzo de 2026.
Horario: lunes, martes y miércoles de 16.30 a 19.50 h de la tarde (3 sesiones de 3.20 h).
Breve descripción del curso
En “Introducción a la adaptación musical” se dan las bases para que estudiantes y/o personal docente e investigador tengan nociones teórico-prácticas básicas de adaptación musical, un reto cada vez más demandado en la práctica profesional de la Traducción Audiovisual. No se requieren nociones previas para participar en el curso (ni en las sesiones teóricas ni en las prácticas).
En el curso damos respuesta a preguntas como: ¿quién hay detrás de una adaptación musical?,
¿qué opciones hay ante las canciones?, ¿es tan importante la banda sonora?, ¿qué estrategias hay para lograr adaptar? Y muchas más…
En las sesiones teóricas se explican los conceptos teóricos básicos mediante ejemplos audiovisuales y ejercicios dinámicos. No se trata de exponer teoría, sino de ir entrelazando y relacionando conceptos teóricos a la vez que se proyectan en pantalla casos donde se ve reflejada. Contamos con ejemplos diversos y relevantes de la historia del cine y de la música para que se establezcan correlaciones sin esfuerzo.
En las sesiones prácticas se elige un caso práctico y hacemos dinámicas individuales y en grupo para lograr adaptar un fragmento musical desde cero, como si el encargo fuera real. Aunque se mencionan principales diferencias entre adaptación musical para doblaje y adaptación musical para subtitulado en la parte teórica, la parte práctica se centra en el proceso y la práctica de adaptación musical para doblaje. En las sesiones prácticas aprendemos a adaptar, alejarnos del original, aplicar diferentes estrategias, resolver dudas, tener nociones de ritmo, sentido, naturalidad, cantabilidad y rima, sacar provecho de la imagen original, etc.
Todo ello con un toque dinámico, profesional y divertido, la mejor metodología posible
Objetivos:
Sentar las bases para que las personas asistentes aprendan los conceptos básicos que necesitan para hacer adaptación musical desde una perspectiva teórico-práctica, como, por ejemplo: el principio de pentatlón (sentido, naturalidad, ritmo, rima y cantabilidad), la carga argumental, diferentes funciones de la banda sonora, diferentes tipos de música (música diegética y extradiegética o incidental), etc.
Reflexionar sobre la importancia de la música y la banda sonora.
Aplicar los conceptos teóricos básicos en casos prácticos reales de adaptación musical. Familiarizarse con diferentes tipos de encargos posibles.
Darse cuenta de la importancia del contexto y del encargo.
Conocer las principales diferencias entre adaptación musical para doblaje y para subtitulado.
Contenidos:
En las sesiones teóricas:
En las sesiones teóricas se abordan los siguientes temas: La importancia de la banda sonora, la música es tendencia, opciones ante canciones, intervención como personas adaptadoras- traductoras, concepto de carga argumental. ¿Quién interviene en el proceso y decide? Estrategias y conceptos básicos de la adaptación musical (tanto para doblaje como para subtitulado). Sincronías de doblaje. Ejemplos ilustrativos. Recursos.
En las sesiones prácticas:
En las sesiones prácticas se elige un caso real de adaptación musical (en inglés) y se ponen en práctica los conceptos de las sesiones teóricas para que las personas asistentes puedan adaptar del inglés al español un fragmento que requiere adaptación musical desde cero. Mediante trabajo individual y también dinámicas en grupo con la ayuda y la supervisión de la docente.
Se pone en práctica: el cómputo silábico, la métrica, los acentos lingüísticos y musicales, la adaptación de letras, las restricciones de la imagen y las sincronías, el principio de pentatlón, etc.
Si los grupos prácticos son reducidos tenemos la oportunidad de dar espacio a las dificultades individuales que surgen ante los primeros casos prácticos de adaptación musical (aprender a hacer el cómputo silábico adecuadamente, adaptarse al ritmo musical, separarse de la literalidad del original, etc.).
Metodología:
Las sesiones teóricas son clases magistrales de conceptos básicos de la adaptación musical. En dichas sesiones se usa material visual y audiovisual (presentación, música, imágenes y fragmentos de vídeo) como soporte a las explicaciones teóricas. Aunque las sesiones sean teóricas se establece un diálogo y dinámicas participativas con las personas asistentes, siempre que lo deseen. El enfoque metodológico es multiorientado: al proceso, a la función y al resultado de la adaptación musical.
Las sesiones prácticas se centran más en la práctica real de la adaptación musical. Partimos de un caso práctico y trabajamos en él desde cero. Detectamos posibles dificultades y facilidades (individuales o grupales), proponemos soluciones, repasamos conceptos, llegamos a diferentes propuestas válidas, etc. Para las sesiones prácticas las personas asistentes necesitan acceso a auriculares y, si es posible, ordenador con Word (o procesador de texto similar) y programa VLC (reproductor de vídeo).
Profesorado que lo imparte:
Aida Franch Arnau
Afiliación (Universidad, entidad o empresa):
Profesional autónoma (traductora audiovisual y docente), también PDI en Universidad Pompeu Fabra y en Universidad Autónoma de Barcelona.
Breve descripción de su CV:
Graduada en Traducción e Interpretación (UPF) y Máster en Traducción Audiovisual (UAB). Desde 2014 trabaja como correctora y traductora audiovisual, colabora con diferentes productoras realizando traducciones y adaptaciones para el doblaje de documentales, series y largometrajes como: The Salvation (2014), The Secret (2016), You Are Wanted (2017), Breathe (2017) o The Souvenir (2019).
Ha traducido capítulos de: Abstract: The Art of Design (2016), Secret Life of Predators (2016), Wild Europe (2016), The Supervet (2016), World’s Weirdest Animal Faces (2016) y entrevistas de la serie Movie Talk (2016) a Quentin Tarantino, Steven Spielberg, Catherine Hardwicke, Paul Bettany, Woody Allen, Carey Mulligan, Jonathan Pryce o Aidan Gillen, entre otros. También ha colaborado en la traducción y adaptación de campañas publicitarias de marcas como Orbit, Just Eat o Volvo.
Desde 2016 imparte asignaturas relacionadas con la traducción y la traducción audiovisual en los grados de Lenguas Aplicadas y de Traducción e Interpretación en la Universidad Pompeu Fabra (UPF). Actualmente también forma parte del equipo docente del Máster en Traducción Audiovisual: Localización, subtitulación y doblaje del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD) de Sevilla y es profesora asociada en la Universidad Autónoma de Barcelona (UAB) donde imparte doblaje en la modalidad online del Máster oficial en Traducción Audiovisual. Además es profesora y coordinadora de la asignatura “Adaptación musical para el doblaje” (Curso ajuste y adaptación de guiones para el doblaje) de la Escuela de Doblaje de Barcelona (EDB).
MATRÍCULA
En la página web de la Facultad desde el 26 de febrero 2026 hasta el 3 de marzo a las 12:00. Para obtener el certificado acreditativo se exige el 90% de la asistencia. Las solitudes se admitirán por orden de llegada, y se comunicará oportunamente si la solicitud ha sido admitida. No se enviará correo a las solicitudes sin plaza. Por tanto, si no se recibe confirmación, debe entenderse que no se ha obtenido plaza.